А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть I. 1/8.
This is the first story "Shot" of the adapted book in Russian by Alexander Pushkin called 'Belkin's Stories,' which includes 5 stories. 'Belkin' was a pseudonym used by Pushkin.
Мы стояли в некотором местечке. Жизнь армейского офицера известна. Утром ученье, манеж; обед у полкового командира или в еврейском трактире; вечером пунш и карты. В этом месте не было ни одного открытого дома, ни одной невесты; мы собирались друг у друга, где кроме своих мундиров, не видели ничего.
Один только человек принадлежал нашему обществу, который не был военным. Ему было около тридцати пяти лет, и мы за это считали его стариком. Опытность давала ему перед нами многие преимущества, к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на наши молодые умы. Какая-то таинственность окружала его судьбу, он казался русским, а носил иностранное имя. Некогда он служил в гусарах, и даже счастливо, никто не знал причины, заставившей его выйти в отставку и поселиться в бедном местечке, где жил он бедно и расточительно: ходил вечно пешком, в изношенном черном сюртуке, а держал накрытый стол для всех офицеров нашего полка. Правда, обед его состоял из двух или трех блюд, изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось при этом рекой. Никто не знал ни его состояния, ни его доходов, и никто не осмеливался об этом его спрашивать. У него были книги, по большей части военные и романы. Он охотно давал их читать, никогда не требуя их назад; зато никогда не возвращал хозяину книги, которые он взял почитать. Главное упражнение его состояло в стрельбе из пистолета. Стены его комнаты были все продырявлены пулями, все в скважинах, как соты пчелиные. Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью бедной мазанки, где он жил. Искусство, которое он достиг, было неимоверно, и если бы он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого бы то ни было, никто бы в нашем полку не усомнился подставить ему свою голову. Разговор между нами часто касался поединков; Сильвио (так назову его) никогда в него не вмешивался. На вопрос, приходилось ли ему драться, отвечал он сухо, что приходилось, но в подробности не вдавался, и видно было, что такие вопросы были ему неприятны. Мы полагали, что на его совести лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства. Впрочем, нам и в голову не приходило подозревать в нём что-нибудь похожее на робость. Есть люди, одна только внешность которых снимает такие подозрения. Неожиданный случай всех нас удивил.
Vocabulary:
Манеж - Place or a special large building for horseback riding and equestrian exercises
Мундир - Military or civilian formal parade dress with gold or silver embroidery
Угрюмость - gloominess
Крутой нрав - strong character
Злой язык - malicious tongue
Некогда - formerly | once
В гусарах - in the hussars. Hussars were light-armed cavalry riders from the 15th to the 20th centuries
Заставившей - that compelled
Выйти в отставку - to retire. Usually, this term applies to government or military personnel
Расточительно - wastefully
Изношенный сюртук - worn-out surcoat (men's double-breasted attire with long tails)
Накрытый стол - set table (full of food)
Отставной солдат - retired soldier
При этом - in the meantime
Состояние - in this context, wealth
По большей части - mostly
Продырявлены - riddled
Скважины - here it means holes
Пчелиные соты - honeycomb cells
Собрание - here it means a collection
Мазанка - poor hovel. Мазанка means a hut made of clay or thin wood, plastered with clay. In Russian мазать means to smear, to spread, to grease and so on.
Неимоверно - incredibly
Вызвался - offered to
Фуражка - peaked cap
Кого бы то ни было - of anyone
Подставить - in this context it means to offer (one's head)
Приходилось - had to
В подробности не вдавался - didn’t go into details
Полагали - assumed
На его совести - on his conscience
Впрочем - however
Не приходило в голову - didn’t crossed our minds
Робость - shyness
Снимать подозрения - to dispel suspicions