А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть I. 2/8.
This is the first story "Shot" of the adapted book in Russian by Alexander Pushkin called 'Belkin's Stories,' which includes 5 stories. 'Belkin' was a pseudonym used by Pushkin.
Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио. Пили как обычно, то есть очень много; после обеда стали мы уговаривать хозяина прометать нам банк. Долго он отказывался, потому что никогда почти не играл; наконец попросил подать карты, высыпал на стол полсотни червонцев и сел метать. Мы окружили его, и началась игра. Сильвио имел привычку во время игры хранить полное молчание, никогда не спорил и не объяснял. Если понтёру случалось обсчитываться, то он сразу же или доплачивал оставшуюся сумму, или записывал лишнее. Мы уже это знали и не мешали ему хозяйничать по-своему; но между нами находился офицер, переведённый недавно к нам. Он, играя тут же, в рассеянности загнул лишний угол. Сильвио взял мел и сравнял счёт как он обычно делал. Офицер, думая, что он ошибся, начал объяснять. Сильвио молча продолжал метать. Офицер, потеряв терпение, взял щётку и стёр то, что казалось ему излишне записанным. Сильвио взял мел и записал снова. Офицер, разгорячённый вином, игрой и смехом товарищей, посчитал себя жестоко обиженным, и в бешенстве схватив со стола медный подсвечник, пустил его в Сильвио, который едва успел уклониться от удара. Мы заволновались. Сильвио встал, побледнев от злости и со сверкающими глазами сказал: «Милостивый государь, прошу вас выйти, и благодарите Бога, что это случилось у меня в доме».
Мы не сомневались в последствиях, и представляли нового товарища уже убитым. Офицер вышел вон, сказав, что за обиду готов отвечать, как будет угодно господину банкомёту. Игра продолжалась ещё несколько минут; но чувствуя, что хозяину было не до игры, мы отстали один за другим и разбрелись по квартирам, разговаривая о скорой вакансии.
Vocabulary:
Прометать нам банк - to sweep the pot (this term may be specific to certain card games)
Червонцы - In historical terms, a 'chervonets' is a gold coin equivalent to the European ducat, with a pure gold content of 3.3–3.5 grams
Началась игра - the game has begun
Иметь привычку - to have a habit
Понтёр - player betting against the house
Обсчитываться - to miscalculate
Доплачивать - to make an additional payment
Хозяйничать - to manage, do something in one's own way or at one's discretion
Переведённый - here it means “transferred”
В рассеянности - in absentmindedness
Излишне - excessively
Подсвечник - a candlestick
Заволновались - we got worried | we became anxious (the prefis “за..” here means that they have started to worry)
Побледнев - paling (gerund-participle)
Со сверкающими глазами - with flashing eyes
Вышел вон - he exited (here “вон” means the action when a person left a space qiuckly and usually with anger)
Не до игры - not in the mood for the game (The construction "Не до…(Gen.)" in Russian is indeed often used to convey that a person lacks emotional or physical resources or doesn't have time to do something. It indicates a lack of capacity or willingness to engage in a particular activity due to other priorities or constraints)
Разбрелись по - dispersed into