А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть I. 5/8.
This is the first story "Shot" of the adapted book in Russian by Alexander Pushkin called 'Belkin's Stories,' which includes 5 stories. 'Belkin' was a pseudonym used by Pushkin.
Гости ушли; мы остались вдвоём, сели друг напротив друга и молча закурили трубки. Сильвио был озабочен; не было уже и следов его судорожной радости. Мрачная бледность, сверкающие глаза и густой дым, выходящий изо рта, придавали ему вид настоящего дьявола. Прошло несколько минут, и Сильвио прервал молчание.
– Может быть, мы никогда больше не увидимся, – сказал он мне; – перед разлукой я хотел вам кое-что объяснить. Вы могли заметить, что я мало уважаю постороннее мнение; но я вас люблю, и чувствую: мне было бы тяжело оставить в вашем уме несправедливое впечатление.
Он остановился и стал набивать свою выгоревшую трубку; я молчал, потупя глаза.
– Вам было странно, – продолжал он, – что я не требовал удовлетворения от этого пьяного сумасброда (имя не названо). Вы согласитесь, что, имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти в безопасности: я мог бы приписать мою уравновешенность одному только великодушию, но я не хочу лгать. Если бы я мог наказать его, вовсе не подвергая опасности мою жизнь, то я бы ни за что не простил его.
Я смотрел на Сильвио с изумлением. Такое признание совершенно меня смутило. Сильвио продолжал.
– Так точно: я не имею права подвергать себя смерти. Шесть лет тому назад я получил пощёчину, и враг мой ещё жив.
Моё любопытство было сильно возбуждено.
– Вы с ним не дрались? – спросил я. – Обстоятельства, наверное, вас разлучили?
– Я с ним дрался, – отвечал Сильвио, – и вот памятник нашего поединка. Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с золотою кистью, с галуном (то, что французы называют bonnet de police); он её надел; она была прострелена на вершок ото лба.
Vocabulary:
Трубка - Pipe
Озабочен - Concerned
Судорожная радость - Hysterical joy
Мрачная бледность - Grim paleness
Дьявол - Devil
Прервал молчание - Broke the silence
Разлука - Separation
Постороннее - Outsider (opinion)
Несправедливое впечатление - Unfair impression
Выгоревшая трубка - Burnt-out pipe
Потупя глаза - Casting down eyes
Пьяный сумасброд - Drunk madman
Оружие - Weapon
Жизнь его была в моих руках - His life was in my hands
Уравновешенность - Poise
Лгать - To lie
Не подвергая опасности - Without endangering
Ни за что не простил - Has not forgive under any circumstances
С изумлением - With amazement
Смутило - Confused
Так точно - Affirmative
Подвергать - To subject
Шесть лет тому назад - Six years ago
Пощёчина - Slap
Любопытство - Curiosity
Возбуждено - Aroused
Разлучили - Separated
Поединок - Duel
Прострелена на вершок ото лба - Shot through just above the forehead, at a distance equal to a 'vershok' (a small unit of measurement), and hit the hat. Vershok is an old Russian unit of measurement for length, approximately equal to 4.44 centimeters or 1.75 inches.